Liste des notes de lecture des romans et autres ouvrages traduits

Seule la mer

Amos Oz - Gallimard    
(traduction Sylvie Cohen)


 Paru en Israël en 1999 et en Français en avril 2002 dans une traduction de Sylvie Cohen chez Roman Gallimard. Roman sous forme de poèmes dus successivement aux différents personnages ou au narrateur et parfois même adressés par les personnages au narrateur. Un homme, Albert Danon, vient de perdre sa femme Nadia d'un cancer. Son fils Rico étant parti au Tibet, il accueille chez lui la fiancée de ce dernier, Dita. Une voisine et amie Bettine, s'inquiète pour lui quand il s'entiche un peu de Dita. Rico donne peu de nouvelles : il est tombé amoureux d'une prostituée portugaise et n'arrive pas à se décider à rentrer. Comme Albert, il sent la présence de sa mère défunte. Seule la mer est un roman, mais se présente comme une succession de poèmes en prose. Présentation qui permet une grande liberté de ton : peu de descriptions, pas de chronologie précise, pas d'intrigue au sens classique, mais plutôt un tableau de plusieurs personnages et leurs parcours croisés. Il faut se laisser bercer par la musique des phrases. Les ambiances sont si bien traduites qu’elles en deviennent presque palpables, la mélancolie aussi.  Jacques S.

 

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir

Additional information